티스토리 뷰


 

▣구글 더 나은 번역기 어떻게 사용해야 할까?


 

해외직구부터 간단한 영문 번역까지 영어 실력이 있는 분들이라면 한글 읽듯이 그냥 읽고 해석하실테지만 10년간 영어공부를 해도 문장하나도 제대로 읽지못하는 저는 여간 골치아픈 일이 아닙니다.

우리가 가장 많이 활용한다고 하는 구글 번역기를 돌려보아도 결과가 썩 맘에 들지가 않죠.

그러면 구글 더 나은 번역기는 어떻게 하는 것을 말하는 것일까요?

약간은 귀찮은 작업이 될 수도 있지만 천천히 해보시면 그래도 처음 번역보다는 나은 내용을 확일할 수 있는 방법이 있습니다.


 

구글 더 나은 번역기 사용법 : 번역을 두 번 걸쳐라!

 

왜이런 결과가 나오는지는 저로써는 정확히 알수는 없지만 처음의 영어번역을 다른 나라의 언어로 번역시킨 후 다시 한국어로 번역을 시키면 좀 더 나은 결과를 보여줍니다.

 

 

예를 들기 위해 영문소설 일부분을 활용해 볼께요.

 

■ 이것은 영어를 곧바로 번역한 내용과 일본어 번역을 걸치고 한국어로 번역한 결과물의 비교입니다.

 

 

 

■ 영어를 한국어로 번역한 결과물은 가독성에서도 좋지 않죠. 번역이 제대로 되었나 싶은 내용도 많습니다.

 

■ 다음은 영어 > 일본어 > 한국어로 번역한 결과물입니다.

 

 

 

 

■ 번역내용만 보아서는 큰 차이를 보이지는 않지만 가독성에서 훨씬 좋아졌습니다. 그래서 왠지 더 번역이 잘 된 듯한 느낌이 들기도 하구요.

 


 

■ 다음은 영어 > 러시아어 > 한국어로 번역한 결과물입니다.

 

 

 

■ 곧바로 번역한 결과물에 비해서는 일본어를 거치고 번역된 결과물과 비슷한 수준이라 할 수 있는데요.

많은 분들이 이용하시길 러시아어를 걸치고 번역을 한 결과물이 훨씬 만족스럽더라는 애기가 많습니다.

 


 

※최근에는 Better Translator 라는 더 나은 번역기 사이트가 생겨서 많이들 이용하시는데요.

해당 사이트에서 번역한 결과물을 한 번 비교해 보도록 할께요.

 

 

■신기하게도 일본어를 걸치고 번역했던 결과물과 내용이 일치하는 군요. 그렇다면 굳이 구글번역기로 두 번 걸치지 않고서도 좀 더 부드러운 문장을 얻을 수도 있겠는데요~

 


 

■ 여기까지 구글 더 나은 번역기에 대한 간략한 정리였구요. 참고로 구글 번역 후에 번역이 너무 낫설다 하는 부분이 있다면 다음의 그림처럼 번역 개선하기를 이용해 보다 나은 결과물을 얻을 수도 있습니다.

 

 

 

 



댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글